понедельник, 30 декабря 2013 г.

бомберы и худи...

Ох, уж эти слова из мира одежды! Перекочовывают, к нам, из английского, негодники, и часто не знаешь, что они означают! Но хорошей новостью является то, что они нам помогают запоминать английские слова.

Вот например, слово "худи". Нет, нет, это не из мира диет и похудения. Hood - это капюшон, а соответственно hoody (капюшонистый:))) - это куртки и футболки спортивного кроя с капюшонами.

И сразу же выучим яркую пословицу с новым словом:
The hood does not make the monk, что дословно означает "капюшон не делает монаха", то есть не всяк монах, на ком клобук.

Следующий предмет гардероба, который меня удивлял - это куртка-бомбер. Почему, именно, бомбер, удивлялась я. Оказывается, как и в случае тренчкотов, сей предмет перекочевал из армии. В 50-х годах была создана легкая куртка для пилотов  тяжелых бомбардировщиков армии США. Ну, и как это бывает, куртка сия полюбилась и прочим массам населения, в особенности футбольным фанатам. А знаете, почему у куртки яркая подкладка?  В середине 1950-х куртка получила отличительную оранжевую накладку на внутренней стороне. Сделана она была по инициативе авиационной службы спасения, которой было тяжело найти пилота, одетого в форму малозаметного на фоне земли цвета. Пилоты, совершившие аварийную посадку или вынужденные покинуть самолёт с парашютом, выворачивали куртку наизнанку и надевали яркой стороной наружу.

Итак,
а bomb - бомба, мина
to bomb - бомбордировать, сбрасывать бомбы
a bomber - минометчик, бомбардировщик, самолет-бомбардировщик

Комментариев нет:

Отправить комментарий