понедельник, 14 апреля 2014 г.

ложные друзья переводчика: как будет "бланк" на английском?

Под словом "бланк" мы подразумеваем лист бумаги (чистый или заполненный) с официальным названием фирмы, адресом, часто банковскими деталями, логотипом, выполненными в принятом для фирмы шрифте, размере, цвете.

Но английский язык слово "бланк" переводить как "blank" неверно. Blank - это незаполненный, чистый. Правильнее будет употреблять словосочетание "letterhead paper", где "letterhead" - это то, что называют "шапкой". Можно также употреблять только слово "letterhead" в значении "бланк".

Примеры:
  • We will deliver to schools on account only upon receipt of an order on an official school letterhead.
  • Could you please submit your offer on the letterhead paper of your company?
  • You may wish to add an explanatory line to your corporate letterhead to clarify your new status.
  • Yes, in the same way as the A4 letterhead.
  • Iraq's other intelligence services, which are largely confined to domestic security, do not have letterheads in English.
  • If no company stamp is available include a letterhead.

Комментариев нет:

Отправить комментарий