пятница, 31 января 2014 г.
занимательные неологизмы от adme.ru
Язык — это живой организм. Он дышит и меняется вместе с теми, кто на нем говорит. Говорят, что в английском языке новое слово рождается каждые 98 минут, то есть в день появляется целых 15 неологизмов. И не меньше слов устаревает, уходит на задний план и отмирает.
Какие-то из новых слов так и остаются досужей выдумкой, а какие-то приживаются и надолго входят в активный словарный запас людей.
Некоторые из таких неологизмов весьма иронично описывают интересные явления из жизни современного человека. Часть их уже успешно перекочевала в российские реалии. Мак-наци, холодильничное право и чуланная музыка есть точно.
Мак-наци (Mac nazi)
Человек, помешанный на продуктах компании Apple.
Человек, помешанный на продуктах компании Apple.
Расплывающееся рождество (Christmas creep)
Феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается все раньше.
Феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается все раньше.
Менопорш (Menoporsche — от «менопауза» и Porsche)
Страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.
Страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.
Футбольная вдова (Football widow)
Женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.
Женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.
Хейтриотизм (Hatriotism — от «ненависть» и «патриотизм»)
Чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.
Чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.
Русский (a Russian)
Тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках.
Тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках.
Брендализм (Brandalism)
Завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.
Завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.
ПТ (PT, Permanent tourist)
Перманентные туристы, задерживающиеся в стране только на тот срок, который позволяет им считаться нерезидентами, а значит, не платить налоги, не проходить воинскую службу и т.д.
Перманентные туристы, задерживающиеся в стране только на тот срок, который позволяет им считаться нерезидентами, а значит, не платить налоги, не проходить воинскую службу и т.д.
Викиальность (Wikiality — от Wikipedia и «реальность»)
Явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.
Явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.
Гейдар (Gaydar — сокращение от «гей-радар»)
Умение быстро отличить педераста от человека гетеросексуальной ориентации.
Умение быстро отличить педераста от человека гетеросексуальной ориентации.
Синоним малозначительного и повседневного.
Сценический звонок (Stage-phoning)
Попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.
Попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.
Биоаксессуар (Bio-accessory)
Человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.
Человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.
Холодильничное право (Refrigerator rights)
Синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.
Синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.
Синдром водителя автобуса (Driving the bus)
Человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.
Человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.
Презентиизм (Presenteeism)
Чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.
Чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.
Опраизация (Oprahization)
Возросшая тенденция исповедоваться на людях, чему немало поспособствовало шоу Опры Уинфри.
Возросшая тенденция исповедоваться на людях, чему немало поспособствовало шоу Опры Уинфри.
Кризис четверти жизни (Quarter life crisis)
Состояние, в которое впадают только что окончившие учебу молодые люди при столкновении со взрослым миром.
Состояние, в которое впадают только что окончившие учебу молодые люди при столкновении со взрослым миром.
Экопорно (Climate porn)
Взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.
Взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.
Королева стола (Table queen)
Человек, требующий у официантов пересадить его/ее, когда в ресторане освобождается лучший столик.
Человек, требующий у официантов пересадить его/ее, когда в ресторане освобождается лучший столик.
Плейлистизм (Playlistism)
Дискриминация по признаку музыкальных пристрастий в iTunes и других проигрывателях звуковых файлов.
Дискриминация по признаку музыкальных пристрастий в iTunes и других проигрывателях звуковых файлов.
Бобо (Bobo — сокращение от bourgeois и bohemian)
Человек, который, с одной стороны, успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой — позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определенную одежду и слушает определенную музыку.
Человек, который, с одной стороны, успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой — позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определенную одежду и слушает определенную музыку.
Пролетарский занос (Proletarian drift)
Процесс осваивания рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.
Процесс осваивания рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.
Глобиш (Globish — сокращение от global english)
Упрощенный английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.
Упрощенный английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.
Чуланная музыка (Closet music)
Музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.
Музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.
Говорящая пума (Conversational puma)
Человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами «Да, я знаю!», «Я вам всегда это говорил!», что делает беседу крайне затруднительной.
Человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами «Да, я знаю!», «Я вам всегда это говорил!», что делает беседу крайне затруднительной.
Кинотерапия (Cinematherapy)
То же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.
То же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.
Шоклог (Shoclog)
Блог, который ведется с расчетом шокировать читателей.
Блог, который ведется с расчетом шокировать читателей.
Усталость от паролей (Password fatigue)
Психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.
Психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.
Девичья кнопка (Girlfriend button)
Кнопка «пауза» на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.
Кнопка «пауза» на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.
Франкенфуд (Frankenfood)
Еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.
Еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.
Техносексуал (Technosexual)
Человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе.
Человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе.
Кухонный пропуск (Kitchen pass)
Разрешение, которое дает один супруг другому, отпуская его из дома на вечеринку или еще куда-то.
Разрешение, которое дает один супруг другому, отпуская его из дома на вечеринку или еще куда-то.
Кресло гетеросексуалов (I’m not gay seat)
Пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не геи.
Пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не геи.
Ретрошопинг (Retro shopping)
Сравнение цен на одну и ту же вещь в разных магазинах, осуществляемое уже после того, как эта вещь приобретена.
Сравнение цен на одну и ту же вещь в разных магазинах, осуществляемое уже после того, как эта вещь приобретена.
Абсурдистан (Absurdistan)
Слово, которым обозначается любая страна, в которой происходит что-то нелепое, абсурдное.
Слово, которым обозначается любая страна, в которой происходит что-то нелепое, абсурдное.
Аэроним (Plane name)
Выдуманное имя, которым называются во время авиаперелета (в ситуации, когда знакомство нежелательно).
Выдуманное имя, которым называются во время авиаперелета (в ситуации, когда знакомство нежелательно).
Ресторанное католичество (Cafeteria Catholicism)
Отказ от посещений кафе по пятницам в связи с тем, что в конце недели некоторые из них используют приготовленные в начале недели блюда в качестве ингредиентов для пятничных.
Отказ от посещений кафе по пятницам в связи с тем, что в конце недели некоторые из них используют приготовленные в начале недели блюда в качестве ингредиентов для пятничных.
Бабушка (Babushka)
Милая бесполезная вещь небольшого размера.
Милая бесполезная вещь небольшого размера.
Волонтуризм (Voluntourism)
Туризм с элементами волонтерской деятельности.
Туризм с элементами волонтерской деятельности.
Офисный супруг (Office spouse)
Коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические, отношения.
Коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические, отношения.
Блербститутка (Blurb whore)
Писатель, который в обмен на свою хвалебную мини-рецензию (англ. Blurb) на обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное путешествие, обед в ресторане или что-то в этом роде.
Писатель, который в обмен на свою хвалебную мини-рецензию (англ. Blurb) на обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное путешествие, обед в ресторане или что-то в этом роде.
Эгокастинг (Egocasting)
Чтение только тех газет и журналов, чье мнение совпадает с твоим собственным.
Чтение только тех газет и журналов, чье мнение совпадает с твоим собственным.
Текстуальный массаж (Text massage — игра слов «massage» (массаж) и «message» (сообщение)
Телефон, оповещающий о приеме sms в вибрирующем режиме.
Телефон, оповещающий о приеме sms в вибрирующем режиме.
Тревожный звонок (Ringxiety — от слов «тревога» и «звонок»)
Замешательство, в которое приводит группу людей звонящий мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий.
Замешательство, в которое приводит группу людей звонящий мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий.
Комфорт-ТВ (Comfort TV)
Лишенные интеллектуального наполнения телепередачи, главная функция которых — успокоить.
Лишенные интеллектуального наполнения телепередачи, главная функция которых — успокоить.
Поколение Reset (Reset generation)
Молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset («сброс») и начать все сначала.
Молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset («сброс») и начать все сначала.
Гараж-Махал (Garage Mahal)
Многоэтажный гараж или парковка.
Многоэтажный гараж или парковка.
Эффект CNN (CNN effect)
Cпад экономики во время чрезвычайных событий в мире, к которому приводит массовое сидение перед телевизорами и просмотр новостей, касающихся этого события.
Cпад экономики во время чрезвычайных событий в мире, к которому приводит массовое сидение перед телевизорами и просмотр новостей, касающихся этого события.
Родители-вертолеты (Helicopter parents)
Родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно кружащие над ними.
Родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно кружащие над ними.
Грыжа на лыже (Grays on trays)
Великовозрастные сноубордисты.
Великовозрастные сноубордисты.
Токсичный холостяк (Toxic bachelor)
Неженатый мужчина, имеющий скверный характер.
Неженатый мужчина, имеющий скверный характер.
Ретросексуал (Retrosexual)
Мужчина, тратящий минимум денег на гардероб и свой внешний вид.
Мужчина, тратящий минимум денег на гардероб и свой внешний вид.
четверг, 30 января 2014 г.
непонятные словечки в контрактах
Если Вам хоть раз доводилось читать хорошо составленный англоязычный контракт, при этом не обладая твердыми знаниями английского, то некоторые словечки просто раздражали, а именно:
thereof- hereof- whereof
thereby-hereby-whereby
therein- herein-wherein
therefrom-herefrom-wherefrom
therewith-herewith-wherewith
thereP- hereP-whereP, где P - предлог
Грамматически, такие слова являются наречиями (места), употребляемые только в формальном, официальном языке, чаще всего в юридической сфере, и переводятся очень просто:
Сложные наречия, в состав которых входит местоимение there равны по значению сочетанию соответствующего предлога с местоимением that:
thereof- из того
thereby- при том
therein- в том
therefrom- из того
therewith- с тем
Сложные наречия, в состав которых входит наречие here, равны по значению сочета нию соответствующего предлога с местоимением this
hereof- из этого
hereby- при этом
herein- в этом
herefrom- из этого
herewith- с этим
Смотрим примеры. Я попыталась найти попроще:
In the Contract, as hereinafter defined, the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them except where the context otherwise requires.
Contract means this particular agreement in writing made between Seller and Buyer for the execution of the works bу Seller, including therein all documents to which reference mау properly bе made in order to ascertain the rights and obligations of the parties under the said agreement.
Часто формальные деловые письма начинаются так:
Dear Sir,
Hereby/herewith I'm writing you to inform...
Как мы видим, hereby/herewith означает "by/with this letter", что мы на русский переводим как "настоящим".
thereof- hereof- whereof
thereby-hereby-whereby
therein- herein-wherein
therefrom-herefrom-wherefrom
therewith-herewith-wherewith
thereP- hereP-whereP, где P - предлог
Грамматически, такие слова являются наречиями (места), употребляемые только в формальном, официальном языке, чаще всего в юридической сфере, и переводятся очень просто:
Сложные наречия, в состав которых входит местоимение there равны по значению сочетанию соответствующего предлога с местоимением that:
thereof- из того
thereby- при том
therein- в том
therefrom- из того
therewith- с тем
Сложные наречия, в состав которых входит наречие here, равны по значению сочета нию соответствующего предлога с местоимением this
hereof- из этого
hereby- при этом
herein- в этом
herefrom- из этого
herewith- с этим
Сложные наречия, в состав которых входит наречие where, равны по значению сочетанию соответствующего предлога с местоимением which:
whereof- из которого
whereby- при котором
wherein- в котором
wherefrom- из которого
wherewith- с которым
In the Contract, as hereinafter defined, the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them except where the context otherwise requires.
Contract means this particular agreement in writing made between Seller and Buyer for the execution of the works bу Seller, including therein all documents to which reference mау properly bе made in order to ascertain the rights and obligations of the parties under the said agreement.
Часто формальные деловые письма начинаются так:
Dear Sir,
Hereby/herewith I'm writing you to inform...
Как мы видим, hereby/herewith означает "by/with this letter", что мы на русский переводим как "настоящим".
еще одна крутая порция полезных словечек от adme.ru
40 совершенно новых слов
В английском языке новое слово рождается каждые 90 минут. И не меньше слов устаревает, уходит на задний план и отмирает.
Какие-то из новых слов так и остаются досужей выдумкой, а какие-то приживаются и надолго входят в активный словарный запас людей.
Вот несколько терминов из английского языка, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления:
- Лайк-шок (Like shock)
Чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал.
- Чайка-менеджмент (Seagull management)
Стиль управления, при котором менеджер, внезапно налетев на объект, поднимает много шума, всюду гадит, а затем так же внезапно улетает, оставив после себя полный беспорядок.
- Телефонный зевок (Phone-yawn)
Феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое.
- Сдвинь, чтобы разблокировать (Slide to unlock)
Очень доступная девушка.
- Хвастограм (Gloatgram)
Пост в инстаграм, показывающий, как хороша жизнь автора; обычно это фотографии еды или путешествий.
- Стрижень (Froday)
День, когда человек понимает, что пора уже наконец подстричься.
- БиоАлогические часы (Bio-illogical clock)
Физиологический механизм, заставляющий человека в выходные дни просыпаться в то же время, что и в рабочие.
- Броман (Bromance)
Исполненные любви и глубокой привязанности отношения между двумя мужчинами традиционной сексуальной ориентации.
- Кофейное лицо (Coffee face)
Страшное лицо человека, который с утра еще не успел выпить кофе.
- Штурман-секретарь (Textretary)
Человек, набирающий СМС за того, кто ведет машину.
- Компьютеризировать лицом (To computer-face)
С озабоченным видом бросать быстрые взгляды на монитор, чтобы создать впечатление полной погруженности в работу.
- Использовать антисоциальные сети (Antisocial Networking)
Добавлять новых друзей, но никогда с ними не общаться.
- Братская наука (Broscience)
Истории, на которые ссылаются, к примеру, постоянные посетители тренажерных залов, для которых рассказы товарищей имеют больший вес, чем научные исследования.
- Диванная микстура (Couch syrup)
Бутылка, спрятанная за диваном или в любом другом укромном месте алкоголиком, который делает вид, что завязал.
- Драйвстеп (Drivestep)
Дабстеп, под который хорошо вести машину.
- Книжное похмелье (Book hangover)
Чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным и сюрреалистичным из-за того, что человек только что закончил читать книгу, в которую был полностью погружен.
- Именная засада (Name ambush)
Неловкая ситуация, когда вы сталкиваетесь с вроде бы знакомым человеком, но не успеваете вспомнить, как его зовут.
- Фейсбук-минута (Facebook minute)
Неопределенный период времени, проведенный в Facebook с того момента, когда человек зашел в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщений.
- Домашняя слепота (Domestic blindness)
Неспособность найти какую-либо вещь (часто в собственной квартире) до тех пор, пока кто-нибудь не придет на помощь, несмотря на то что предмет лежит на самом виду.
- Герлфрендзона (Girlfriend zone)
Положение, в котором оказывается девушка, желающая сохранить дружеские отношения, тогда как лицо мужского пола видит в ней исключительно объект для ухаживаний. Случай с противоположным распределением ролей называется «френдзоной» (Friend zone).
- Пума (Cougar)
Женщина в возрасте от 35 лет, которая заводит отношения с мужчинами моложе себя.
- Взрослые (Grown-up)
Собирательное обозначение для всех начальников.
- Берлога (Man cave)
Комната или любое другое жилое пространство, оберегаемое мужчиной от любого женского влияния и присутствия.
- Снорафон (Dreamathon)
Состояние, в котором человек снова и снова выключает будильник, успевая до следующего его сигнала увидеть новый сон.
- Изнасилование рукопожатием (Handshake rape)
Демонстрация доминации путем сильного сжатия пальцев жертвы до того, как человек успел как следует взяться за протянутую ладонь.
- Пост-призрак (Ghost post)
Комментарий к статусу или фотографии, который был тут же удален автором из-за орфографической ошибки, неудачного подбора слов или глупости.
- Проблемы первого мира (First world problems)
Трудности, связанные с существованием в высокоразвитом цивилизованном обществе, над которыми любой житель страны третьего мира, скорее всего, посмеялся бы. Например, плохо работающий Wi-Fi или неудачный выбор соуса.
- Друг-враг (Frenemy)
Человек, с которым удается поддерживать дружеские отношения, несмотря на соперничество или взаимную неприязнь.
- iПалец (iFinger)
Палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его.
- Авторучечное беспокойство (Push pen anxiety)
Нервные и бессмысленные нажатия на кнопку авторучки.
- Скромное хвастовство (Humblebrag)
Высказывание, хвастливость которого автор пытается замаскировать самоиронией или шуткой в жанре «да кто я вообще такой?»
- Фейсбук-плакальщик (Facebook necrologist)
Пользователь соцсетей, который, когда умирает кто-то из знаменитостей, никогда не упускает возможности написать пост вроде: «покойся с миром, такой-то».
- СМС-пытка (Text Purgatory)
Ожидание ответа на сообщение с игривым содержанием.
- Бордюрный стыд (Curb shame)
Чувство, которое испытывает человек, оставшийся ждать зеленого света, когда все остальные пешеходы, благодаря отсутствию машин, перешли дорогу на красный.
- Заставка (Screen saver)
Ничего не выражающее лицо глубоко задумавшегося человека.
- Оборонительная прожорливость (Defensive Eating)
Стратегическое поглощение еды, чтобы она не досталась другим.
- Паралич перфекциониста (Perfectionist paralysis)
Состояние, при котором человек не может приступить к работе из-за страха, что все равно не сумеет сделать ее идеально.
- Тесть/теща во грехе (Sinlaws)
Родители гражданской жены или мужа.
- Детский надзор (Child supervision)
Деятельность технически подкованных детей, помогающих пожилым родителям (или другим родственникам) разобраться с компьютером или другими электронными приборами.
- Воздушная гитара (Air guitar)
Инструмент, для игры на котором не требуется никаких особых навыков.
среда, 29 января 2014 г.
Популярные крылатые выражения на английском языке
Крылатые выражения- аналоги на русском и английском языках.
Льет как из ведра
- Английский: It’s raining cats and dogs — Дождь из котов и собак
Китайская грамота
- Английский: It’s all Greek to me — Это греческий для меня
- Английский: It’s all Greek to me — Это греческий для меня
Ежу понятно
- Английский: As easy as falling off a log — Легко, как с бревна упасть
- Английский: As easy as falling off a log — Легко, как с бревна упасть
Когда рак на горе свистнет
- Английский: When pigs fly — Когда свиньи полетят
- Смонтировала по материалам adme.ru
- Английский: When pigs fly — Когда свиньи полетят
- Смонтировала по материалам adme.ru
новые полезные слова от adme.ru
Обожаю портал adme.ru, и в этот раз они порадовали такой новинкой:
Английские выражения, которые вам пригодятся.
Каждый день в английском языке рождается около пятнадцати слов, и примерно половина из них — это сленг. Он быстрее всего реагирует на изменения во всех сферах жизни и позволяет заключить сложные смыслы в краткую и понятную форму.
Мы в AdMe.ru считаем, что некоторые английские выражения наверняка пригодятся и в нашей российской действительности.
- Микроволновочное мышление (microwave mentality) — жизненная философия: «Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще».
- Поколение XL (Generation XL) — поколение Макдональдса, поколение слишком толстых детей.
- Викиот (wikiot: Wiki + idiot) — тот, кто верит, что всё написанное в Википедии — правда.
- Стрессозаедатель (Stress Eater) — человек, который «заедает» проблемы — т.е. в стрессовой ситуации ест больше, чем обычно.
- Спортбол (sportsball) — ироническое название для любого спорта, название которого заканчивается на -бол.
- Толстозверь (fatimal: fat + animal) — толстая зверушка, обычно — раскормленная домашняя.
- Глаза панды (panda eyes) — обладатель темных кругов под глазами, ходячее воплощение фразы «Мне нужно выспаться».
- Праздничные килограммы (holiday pounds) — лишний вес, который появляется после праздников или отпуска.
- Всетеист (Alltheist) — человек, который исповедует все религии сразу — на всякий случай.
- Офисные руки (office hands) — очень нежные, не привыкшие к труду руки.
- Пивные слезы (beer tears) — когда после нескольких бокалов пива вас захлестывает волна грусти, жалости к себе и вы плачете обо всем, что сможете вспомнить.
- Академическая булимия (academic bulemia) — процесс поглощения знаний перед экзаменами и последующего выплескивания их на профессора по соответствующему предмету.
- Русское утро (Russian Morning) — проснуться утром после вечеринки, на которой вы пили исключительно водку.
- Интернетная кома (Internet Coma) — сидеть на диване с лэптопом/другим девайсом на коленях много часов подряд, блуждая в интернете и не реагируя на реальный мир.
- Интеллектуальная мастурбация (intellectual masturbation) — философские рассуждения о разных сферах жизни, которые приятны, но ничего не дают.
- Киберхондрик (cyberchondriac) — любитель выискивать в интернете подтверждения болезням, которые, по его мнению, у него есть; разновидность ипохондрика.
- Компьютерное лицо (computer-face) — пялиться с серьезным нахмуренным лицом в монитор, хотя на самом деле там не работа, а открытая страница ФБ или ВК.
- Бэтменствовать (going batman) — идти развлекаться на всю ночь после долгого рабочего дня.
- Олимпийское усыновление (Olympic Adoption) — когда во время Олимпийских игр вы болеете за другую страну (потому что своя выступает отстойно, например).
- Секзорцизм (sexercism) — заниматься сексом с кем-то новым, чтобы отвлечься и забыть кого-то старого.
- Лифтовый рефлекс (elevator reflex) — когда каждый человек, подошедший к лифту, жмет кнопку вызова, независимо от того, сколько человек сколько раз ее уже нажали.
- Анускрипт (anuscript) — сценарий порно-фильма.
- Легкий лайк (easy like) — дружелюбный человек в соцсети, который лайкнет все, что вы запостите.
- Феминаци (feminazi) — агрессивное ответвление феминизма. Если феминистки борются за равноправие, то феминаци — это сексистки по отношению к мужчинам.
- Эффективный понедельник (Effective Monday) — когда первый день после долгих выходных попадает не на понедельник, а на другой день. Ощущение как от понедельника, но хуже.
- Продуктивная прокрастинация (productive procrastination) — когда вместо того, что действительно нужно сделать, вы делаете другую, но тоже полезную работу (по дому, например).
- Мгновенная традиция (instant tradition) — какое-нибудь действие или событие, которое получилось настолько хорошим, что вы решили повторять это каждый год.
- Офисный призрак (Office ghost) — хитрый офисный работник, который присутствует на рабочем месте, однако его обязанности выполняют другие.
- Текстподдержка (Text Support) — когда во время важного для вас события друзья шлют вам ободряющие смски. Произносится как tech support.
- Передарок (Re-gift) — подарок, который вы переупаковываете и дарите кому-нибудь ещё.
четверг, 23 января 2014 г.
help or assist?
В деловой лексике очень часто употребляется слово "assist", и это верно, так как оно более формальное, чем общее слово "help".
to assist sb in smth/Ving = содействовать, способствовать
В основном, assist обозначает помощь, когда основную работу мы выполняем сами, а кто-то участвует в этой совместной деятельности на вторых ролях, часто под нашим непосредственным руководством.
to help = помогать (широкое значение, охватывающее все виды помощи). Думаю, с ним нет сложостей, так как используется повсеместно, а вот вспомнить использовать "assist" сложнее))))
- Assist him/her in the completion of the form.
- Assist with enquiries.
- Assist in the diagnosis of your condition.
- Assist in the preparation and presentation of his/her case.
вторник, 21 января 2014 г.
brown eyes against blue eyes
Blue eyes are a recessive trait
Brown eyes are a dominant trait
a trait - черта, признак
Еще бывают: inherited traits (унаследованные признаки) vs. learned behaviours (приобретенного поведения)
Частое еще словосочетание: character trait - черта характера
Например, такой заголовок возможен: Leadership: traits of a leader.
Как Вы поняли, прохожу лекции на udacity, там очень интересно и доступно рассказывается про genome, genes, allels, DNА, proteins.
Кстати, слово allel (аллель) я только примерно понимала, что означает. Теперь более полно. Очень познавательно!
Brown eyes are a dominant trait
a trait - черта, признак
Еще бывают: inherited traits (унаследованные признаки) vs. learned behaviours (приобретенного поведения)
Частое еще словосочетание: character trait - черта характера
Например, такой заголовок возможен: Leadership: traits of a leader.
Как Вы поняли, прохожу лекции на udacity, там очень интересно и доступно рассказывается про genome, genes, allels, DNА, proteins.
Кстати, слово allel (аллель) я только примерно понимала, что означает. Теперь более полно. Очень познавательно!
понедельник, 20 января 2014 г.
english+education+internet=a suсcessful study for free
В своих предыдущих статьях я уже писала о ресурсах, где можно получить качественную информацию TED, а то пройти и целый обучающий курс совершенно бесплатно (подробнее здесь.)
Сегодня открыла еще один потрясающий портал по обучению на английском языке, а именно eduson.tv. Подписалась сразу на несколько курсов бесплатных (есть и платные).
Кстати, возобновила обучению по вводному курсу психологии на udacity. Теперь это делаю перед сном с телефона. Очень удобно и нужно всего минут 25 (!), а система тестов позволяет закрепить пройденный материал, не говоря уже о наборе новой лексики. В словарь не лезу, из контекста в принципе становится многое понятно!
Удачи всем в самосовершенствовании и познании!
a random word
random:
сделанный или сказанный наугад; наобум; случайный; непродуманный; беспорядочный; произвольный; выбранный наугад; бессистемный; разный; смешанный; сделанный наугад; наугад; сказанный наугад; шальной (о пуле); необдуманный
at random вслепую
как попало
на авось
наобум
сделанный или сказанный наугад; наобум; случайный; непродуманный; беспорядочный; произвольный; выбранный наугад; бессистемный; разный; смешанный; сделанный наугад; наугад; сказанный наугад; шальной (о пуле); необдуманный
at random вслепую
как попало
на авось
наобум
суббота, 18 января 2014 г.
четверг, 16 января 2014 г.
вторник, 14 января 2014 г.
понемногу добавляем деловой лексики: outstanding
an outstanding invoice - выставленный счет
amount outstanding -непогашенная сумма, сумма задолжности
А если разница между outstanding, overdue и unpaid invoice?
Есть:
overdue - неоплаченный и просроченный по срокам оплаты
outstanding- неоплаченный, но подлежащий оплате (срок оплаты еще не наступил): It would be an outstanding invoice, since it is not paid.
unpaid - просто неоплаченный.
еще outstanding значит "выдающийся": an outstanding writer- выдающийся писатель
More samples:
amount outstanding -непогашенная сумма, сумма задолжности
А если разница между outstanding, overdue и unpaid invoice?
Есть:
overdue - неоплаченный и просроченный по срокам оплаты
outstanding- неоплаченный, но подлежащий оплате (срок оплаты еще не наступил): It would be an outstanding invoice, since it is not paid.
unpaid - просто неоплаченный.
еще outstanding значит "выдающийся": an outstanding writer- выдающийся писатель
More samples:
- Outstanding beauty.
- We know that you want products that deliver truly outstanding ' value '
- Outstanding balance to be paid four weeks prior to arrival.
Bill Gates' Advice to Students
Love him or not, he sure hits some nails on the head with this. Bill Gates gave a speech at a High School about 11 things they did not and will not learn in school. He talks about how feel-good, politically correct teachings created a generation of kids with no concept of reality and how this concept set them up for failure in the real world.
Rule 1: Life is not fair – get used to it!
Rule 2 : The world won’t care about your self-esteem. The world will expect you to accomplish something BEFORE you feel good about yourself.
Rule 3 : You will NOT make $60,000 a year right out of high school. You won’t be a vice-president with a car phone until you earn both.
Rule 4 : If you think your teacher is tough, wait till you get a boss.
Rule 5: Flipping burgers is not beneath your dignity. Your Grandparents had a different word for burger flipping: they called it opportunity.
Rule 6: If you mess up, it’s not your parents’ fault, so don’t whine about your mistakes, learn from them.
Rule 7: Before you were born, your parents weren’t as boring as they are now. They got that way from paying your bill s, cleaning your clothes and listening to you talk about how cool you thought you were. So before you save the rain forest from the parasites of your parent’s generation, try delousing the closet in your own room.
Rule 8: Your school may have done away with winners and losers, but life HAS NOT. In some schools, they have abolished failing grades and they’ll give you as MANY TIMES as you want to get the right answer. This doesn’t bear the slightest resemblance to ANYTHING in real life.
Rule 9: Life is not divided into semesters. You don’t get summers off and very few employers are interested in helping you FIND YOURSELF. Do that on your own time..
Rule 10: Television is NOT real life. In real life people actually have to leave the coffee shop and go to jobs.
Rule 11: Be nice to nerds. Chances are you’ll end up working for one.
If you agree , pass it on.
If you can read this – Thank a teacher!
If you can read this – Thank a teacher!
понедельник, 13 января 2014 г.
начало половины деловых писем
Половина деловых писем начинается с фразы:
WITH REFERRENCE TO YOUR... = ссылаясь на Ваше...
WITH REFERRENCE TO YOUR... = ссылаясь на Ваше...
пятница, 10 января 2014 г.
Kid President's 20 Things We Should Say More Often
Роби Новак, один из самых юных комиков и ораторов TED, известен в сети под ником «Малыш Президент». Этот мальчик стал настоящей интернет-сенсацией: ему удалось взять интервью у Барака Обамы, Пан Ги Муна, Бейонсе, Рэйна Уилсона и многих других. В течение последних нескольких месяцев он записал серию вдохновляющих вирусных роликов под лозунгом «Как сделать мир менее скучным». Самого себя Малыш Президент называет «голосом поколения».
20 вещей, которые мы должны говорить чаще
20. «Спасибо». Как можно больше благодарности каждый день.
19. «Извини».
18. «Сюрприз! Я купил тебе корн-дог, потому что ты мой друг». И чем больше корн-догов, тем больше счастливых людей — ведь это хорошая идея? Корн-дог тебе, корн-дог тебе, и тебе тоже корн-дог...
17. «Прости меня».
16. «Я прощаю тебя».
15. «Ты можешь это сделать!» (но лучше не говори так, если знаешь, что человек этого сделать не может).
14. Еще одна вещь, которую мы должны говорить чаще: «Я тоже испачкал соусом свою футболку». И прежде, чем ты скажешь кому-то о соусе на футболке, взгляни на пятно на своей собственной.
13. «Пожалуйста».
12. «Все будет хорошо».
11. «Ой, ты купил мне корн-дог? Да не стоило, чувак!»
10. «Я не знаю». Многие люди должны научиться это говорить (да-да, сестренка, и ты тоже).
9. «Ты такой классный, я назвал твоим именем мою собаку». Ой, нет, подождите. На собаку ведь кто-нибудь может и обидеться. «Я назвал твоим именем свою лодку». Хм, а если у тебя и лодки никакой нет? Ок, «Ты такой классный, я сменил свое имя на твое». Что-то тоже так себе получается. Просто говори людям, что они классные, и говори это от души.
8. «Привет, человек, которого я раньше никогда не видел! Держи пять!»
7. «Моя спортивная команда не всегда лучшая».
6. Ничего. Иногда это лучшая вещь, которую ты можешь сказать.
5. Издает смешной звук — это ничего не значит, зато очень весело.
4. «Я не согласен с тобой, но ты все еще нравишься мне как личность, и я всегда буду уважать тебя, потому что в противном случае я только испортил бы все. Многие люди этого не понимают, и это отстой». Уф, мне нужен перерыв после такой длинной фразы. Не соглашаться — нормально, зато ненормально пытаться задеть кого-то лично.
3. Иногда нужно просто кричать: «ААААА!»
2. «Жизнь сложная штука, но и ты не промах». Порой нам всем нужно напоминать об этом, чтобы продолжать движение.
1. Что-нибудь милое. Что угодно. Если ты думаешь, что бы такое приятное сказать, не думай слишком уж много. Просто говори.
И да, у меня есть для вас бонус! Кое-что еще можно говорить почаще.
«Давайте потанцуем!»
А вы как думаете, что люди должны говорить чаще?
20 вещей, которые мы должны говорить чаще
20. «Спасибо». Как можно больше благодарности каждый день.
19. «Извини».
18. «Сюрприз! Я купил тебе корн-дог, потому что ты мой друг». И чем больше корн-догов, тем больше счастливых людей — ведь это хорошая идея? Корн-дог тебе, корн-дог тебе, и тебе тоже корн-дог...
17. «Прости меня».
16. «Я прощаю тебя».
15. «Ты можешь это сделать!» (но лучше не говори так, если знаешь, что человек этого сделать не может).
14. Еще одна вещь, которую мы должны говорить чаще: «Я тоже испачкал соусом свою футболку». И прежде, чем ты скажешь кому-то о соусе на футболке, взгляни на пятно на своей собственной.
13. «Пожалуйста».
12. «Все будет хорошо».
11. «Ой, ты купил мне корн-дог? Да не стоило, чувак!»
10. «Я не знаю». Многие люди должны научиться это говорить (да-да, сестренка, и ты тоже).
9. «Ты такой классный, я назвал твоим именем мою собаку». Ой, нет, подождите. На собаку ведь кто-нибудь может и обидеться. «Я назвал твоим именем свою лодку». Хм, а если у тебя и лодки никакой нет? Ок, «Ты такой классный, я сменил свое имя на твое». Что-то тоже так себе получается. Просто говори людям, что они классные, и говори это от души.
8. «Привет, человек, которого я раньше никогда не видел! Держи пять!»
7. «Моя спортивная команда не всегда лучшая».
6. Ничего. Иногда это лучшая вещь, которую ты можешь сказать.
5. Издает смешной звук — это ничего не значит, зато очень весело.
4. «Я не согласен с тобой, но ты все еще нравишься мне как личность, и я всегда буду уважать тебя, потому что в противном случае я только испортил бы все. Многие люди этого не понимают, и это отстой». Уф, мне нужен перерыв после такой длинной фразы. Не соглашаться — нормально, зато ненормально пытаться задеть кого-то лично.
3. Иногда нужно просто кричать: «ААААА!»
2. «Жизнь сложная штука, но и ты не промах». Порой нам всем нужно напоминать об этом, чтобы продолжать движение.
1. Что-нибудь милое. Что угодно. Если ты думаешь, что бы такое приятное сказать, не думай слишком уж много. Просто говори.
И да, у меня есть для вас бонус! Кое-что еще можно говорить почаще.
«Давайте потанцуем!»
А вы как думаете, что люди должны говорить чаще?
четверг, 9 января 2014 г.
среда, 8 января 2014 г.
phrasal verb look - exercises
После того, как выучили правила по употреблению фразеологического глагола "look" в предыдущем посте, предлагаю пройти тест на закрепление здесь.
вторник, 7 января 2014 г.
понедельник, 6 января 2014 г.
воскресенье, 5 января 2014 г.
пятница, 3 января 2014 г.
Haters gonna hate
Haters gonna hate (каноничн. Ненавистники пускай ненавидят) -универсальный ответ автора поста или сообщения троллям, детекторам, критикам и прочим недовольным его креативом. Сродни отечественному «мне насрать на твое мнение», но более интеллигентен. Может употребляться и как констатация факта, иногда перед ответным выливанием ушатов говна на тех самых ненавистников.
четверг, 2 января 2014 г.
среда, 1 января 2014 г.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)