Недавно получила письмо от заграничного коллеги, который написал:
Thanks, I am fine and I trust everything is well at your end.
Смутил немного этот "at your end". В контексте нашей географической отдаленности с партнером, я подумала, что это значит что-то типа "на твоем конце мира"))). Потом пораздумывала, и пришла к выводу, что, может быть, и не это имелось ввиду, и эту фразу можно перевести "и у тебя тоже".
Рассудил мои же версии гугл.
Оказывается, эта фраза употребляется довольно часто, и правда, примерно означает "и у тебя тоже".
It means "on your side" - hope all is well with you, it`s the same thing as at your end.
То есть, все-таки есть значение "с твоей стороны". Мы так не говорим в русском, и по сути, это равно "у тебя".
Thanks, I am fine and I trust everything is well at your end.
Смутил немного этот "at your end". В контексте нашей географической отдаленности с партнером, я подумала, что это значит что-то типа "на твоем конце мира"))). Потом пораздумывала, и пришла к выводу, что, может быть, и не это имелось ввиду, и эту фразу можно перевести "и у тебя тоже".
Рассудил мои же версии гугл.
Оказывается, эта фраза употребляется довольно часто, и правда, примерно означает "и у тебя тоже".
It means "on your side" - hope all is well with you, it`s the same thing as at your end.
Комментариев нет:
Отправить комментарий