понедельник, 30 декабря 2013 г.

to go


бомберы и худи...

Ох, уж эти слова из мира одежды! Перекочовывают, к нам, из английского, негодники, и часто не знаешь, что они означают! Но хорошей новостью является то, что они нам помогают запоминать английские слова.

Вот например, слово "худи". Нет, нет, это не из мира диет и похудения. Hood - это капюшон, а соответственно hoody (капюшонистый:))) - это куртки и футболки спортивного кроя с капюшонами.

И сразу же выучим яркую пословицу с новым словом:
The hood does not make the monk, что дословно означает "капюшон не делает монаха", то есть не всяк монах, на ком клобук.

Следующий предмет гардероба, который меня удивлял - это куртка-бомбер. Почему, именно, бомбер, удивлялась я. Оказывается, как и в случае тренчкотов, сей предмет перекочевал из армии. В 50-х годах была создана легкая куртка для пилотов  тяжелых бомбардировщиков армии США. Ну, и как это бывает, куртка сия полюбилась и прочим массам населения, в особенности футбольным фанатам. А знаете, почему у куртки яркая подкладка?  В середине 1950-х куртка получила отличительную оранжевую накладку на внутренней стороне. Сделана она была по инициативе авиационной службы спасения, которой было тяжело найти пилота, одетого в форму малозаметного на фоне земли цвета. Пилоты, совершившие аварийную посадку или вынужденные покинуть самолёт с парашютом, выворачивали куртку наизнанку и надевали яркой стороной наружу.

Итак,
а bomb - бомба, мина
to bomb - бомбордировать, сбрасывать бомбы
a bomber - минометчик, бомбардировщик, самолет-бомбардировщик

пятница, 27 декабря 2013 г.

запомним слово "волнующий" через слово "триллер"

Все мы знаем, что в кино есть разные жанры, и среди них есть такой жанр, как "триллер", который обычно объединяет в себе и погоню, и драму, и детектив, в общем, захватывает с первой и до последней минуты.  Именно захватывает, а не пугает.

В английском языке есть прекрасное слово thrilling, что означает "захватывающий, волнующий". И слово это, кстати, употребляется довольно часто.

Идем дальше:
 to thrill- вызывать трепет
             щекотать нервы
             возбуждать
             будоражить
             приводить в сильное волнение

Помним,что это значение связано с сильным эмоциональным переживанием, это не просто волнение или трепет, это СИЛЬНОЕ волнение.

to get


what do you do?


среда, 25 декабря 2013 г.

пальто военных времен

Недавно смотрела передачу, в которой очередной модный гуру от стиля заявлял, что порядочная современная девушка просто не может обойтись без тренча или тренчкота (trench coat). С "кот"(coat) - все понятно, это всего лишь пальто. Но чем coat отличается от trench coat?

Тренчкот яркоузнаваем, его не спутаешь ни с каким другим плащом: он обязательно двубортный, с манжетами, погонами, отложным воротником, как правило, песочного цвета в своем классическом исполнении.


Интересно, а знал ли стилист о происхождении этого ныне обязательного предмета гардероба?

Итак, что же такое тренч? Не поверите, но trench - это траншея.

Изначально товарищ по имени Томас Берберри (да-да, та самая знаменитая марка Burberry, найти как произносится можно здесь), хозяин фабрики, производящей верхнюю одежду для британских войск, создал модель плаща для пехоты. Было это где-то перед Первой Мировой Войной, и солдаты-пехотинцы, которые чаще всего, кстати, и были войсками из траншей, прозвали его trench coat. После войны, многие продолжали ходить в удобных тренчкотах. Так плащ постепенно проник в массы. Уже во время Второй Мировой Войны в тренчкоты своих офицеров стали одевать и США, и СССР.  Опять таки, это способствовало росту популярности этой одежды. Вскоре он стал популярен в среде деловых людей, так как позволял выглядеть более респетабельно и деловито.

Итак, Вы запомнили, как будет слово "траншея" по-английски?

what is a tumbler?

Узнаете картинки?

Что это? Обычные стаканы для воды.

Так вот, по-английски это будет tumbler, а если хотите подчеркнуть, что они из стекла, можете назвать их glass tumbler, то есть стеклянные стаканы.
А какие они еще бывают? Например, plastic tumblers.

В принципе, tumbler -это   такое простое изделие, как наш граненный стакан:)))

Кстати, стакан для виски, в силу своей простоты, тоже будет tumbler или whisky tumbler.

что общего между подающим в бейсболе и кувшином?

Подающий в самой любимой американцами игре называется pitcher, и на русский не переводится - питчер.

А еще также называется кувшин или еще молочник для американо.

Ну, как, запомнили?

for the young cookers!


I play guitar....


вторник, 24 декабря 2013 г.

be nuts

Are you nuts? - Ты чекнулся?




be trustworthy!

trustworthy - дословно означает "стоящий доверия", то есть надежный, вызывающий доверие


как запомнить слово coincidence (случайность)?

Слово coincidence (случайность), на первый взгляд, сложно запомнить. А я легко его запоминаю? Как? Случайность - это как игра в орел и решку (heads and tails), а для этого нужна монетка - coin. А чтобы эта самая случайность произошла, нужен инцидент с coin, вот и получается coincidence.

by a strange coincidence - по странному стечению обстоятельств
curious coincidence- удивительное совпадение
happy coincidence - счастливая случайность
it is no coincidence that...- это не случайность, что...
mere coincidence - простое совпадение
the long arm of coincidence - чистая случайность


dinner right!



station


среда, 18 декабря 2013 г.



single? married?


the friend zone


pull-push


be on hold

Everything is on hold right now

to be on hold - быть временно приостановленным.

1. if you are on hold when you are using the telephone, you are waiting to speak to someone
Ms Evans is on the other line at the moment - shall I put you on hold?

2. waiting; temporarily halted. 
The building project is on hold while we try to find money to complete it. 

We put our wedding plans on hold until we finished school.

to hold - держать

вторник, 17 декабря 2013 г.


Nighty night!


новогоднее поздравление

Хочу поделится универсальным поздравлением на английском языке!

Копируйте, и поздравляйте своих немецких коллег и друзей! Нужно успеть до 

пятницы! Поспешите!


at your end

Недавно получила письмо от заграничного коллеги, который написал:
Thanks, I am fine and I trust everything is well at your end. 

Смутил немного этот "at your end".  В контексте нашей географической отдаленности с партнером, я подумала, что это значит  что-то типа "на твоем конце мира"))). Потом пораздумывала, и пришла к выводу, что, может быть, и не это имелось ввиду, и эту фразу можно перевести "и у тебя тоже".

Рассудил мои же версии гугл.

Оказывается, эта фраза употребляется довольно часто, и правда, примерно означает "и у тебя тоже".
It means "on your side" - hope all is well with you, it`s the same thing as at your end.

То есть, все-таки есть значение  "с твоей стороны". Мы так не говорим в русском, и по сути, это равно "у тебя".