четверг, 28 ноября 2013 г.

запомним слово "бездельник" и "батон хлеба"

Почему эти новомодные англицизмы из мира моды так плотно проникли в русский язык? И уже не туфли ты покупаешь, а лоферы. И чувствуешь себя каким-то аутсайдером (блин, тоже англицизм), если не знаешь правильного названия вещей.

Так вот,друзья,
loafer  - по-английски это не только легкие туфли на низком ходу без фиксации шнуровкой с характерным язычком впереди, но и "бездельник", "лентяй", "лодырь", "попрошайка", "шаромыжник", "лежебока", "дармоед" и "паразит". О, как богат русский язык! Почему же никто эту разновидность туфель не называет как и положено: "Ой, я тут себе пару бездельников прикупил". Или "вон, мои дармоеды стоят в углу. Да,да, красненькие такие".

Ну, и как повелось, есть и глагол to loaf - бездельничать, зря тратить время, заниматься пустяками, слоняться, шататься без дела.
А еще a loaf  - это батон, буханка хлеба.

И раз завели мы эту шарманку, то как же без народной мудрости - пословиц:
half a loaf is better than no breadлучше синица в руках, чем журавль в небе

на безрыбье и рак рыба

половина буханки лучше, чем совсем без хлеба

лучше мало, чем совсем ничего
с паршивой овцы хоть шерсти клок





Комментариев нет:

Отправить комментарий